Ruby on Rails 实战圣经

使用 Rails 5.0+ 及 Ruby 2.3+

欢迎留下 E-mail,若有更新消息可以通知您。若您有任何意见、鼓励或勘误,也欢迎来信给我。愿意赞助支持的话,这是我的支付宝微信

翻译术语对照

技术术语的翻译一向是个难题:把所有英文术语都翻成中文的话,读者将不知道原文,会妨碍实际写程式和增加阅读英文技术文件的难度,更何况有些术语并没有常见的翻译,硬翻译成中文也绕舌许多。但是,保留所有英文术语,又会妨碍阅读中文的流畅度,处处加上括号注解原文也不是个终极办法。

因此,本书在术语处理上,依照不同情状,会有不同的三种处理方式:

常见翻译使用中文

  • object 物件
  • class 类别
  • cache 快取
  • relational database 关联式数据库
  • (database) table 资料表
  • framework 框架
  • library 函式库
  • component 元件
  • attribute 属性
  • editor 编辑器
  • method 方法
  • function 函式
  • unit test 单元测试
  • application 应用程式
  • template 样板
  • layout 版型
  • route/routing 路由
  • validation 验证
  • callback 回呼
  • server 服务器
  • instance variable 实例变量
  • class variable 类别变量
  • local variable 区域变量
  • inherit 继承
  • interface 接口
  • instance 实例
  • instantiate 实例化
  • request HTTP 请求
  • timestamp 时间戳章
  • form 表单
  • array 阵列
  • iterate 迭代
  • escaped 逸出
  • tag 标籤
  • collection 集合
  • macro 宏
  • code 程式码
  • command-line 命令列
  • terminal 命令列视窗
  • argument 引数
  • paramater 参数
  • block 程式码区块
  • character 字符
  • checkbox 核取方块
  • flag 旗标
  • hash 杂凑
  • key 键
  • value 值
  • index 索引
  • header 标头
  • cache, caching 快取
  • package 套件
  • open source 开放源码或开放原始码
  • script, scripting 脚本
  • iterator 迭代器
  • side-effect 副作用

缺少直觉的翻译术语,使用括号保留原英文术语

  • Module 模组 (指 Ruby 的 Module)
  • console 主控台
  • singleton 单件
  • camel case 驼峰式命名 (一种命名的格式,由几个单字组合而成,每个单字的开头用大写,前后紧接在一起,单字之间没有空白或底线)
  • generator 产生器
  • observer 观察者
  • roll back 滚回
  • scaffold 鹰架
  • schema 数据库纲要
  • transaction (数据库操作的) 交易
  • expire, invalidation 过期快取资料
  • query 查询
  • request 请求(通常是指HTTP request)
  • response 回应(通常是指HTTP response)
  • middleware 中介软件
  • asset 静态档案
  • partial template 局部样版

只使用英文术语

  • Model 模型
  • Controller 控制器
  • View 视图
  • Helper
  • action 指 controller 的 action 时不译
  • rendering
  • repository 版本控制系统的原始码储存库
  • token 信物

》回到页首