翻譯術語對照
技術術語的翻譯一向是個難題:把所有英文術語都翻成中文的話,讀者將不知道原文,會妨礙實際寫程式和增加閱讀英文技術文件的難度,更何況有些術語並沒有常見的翻譯,硬翻譯成中文也繞舌許多。但是,保留所有英文術語,又會妨礙閱讀中文的流暢度,處處加上括號註解原文也不是個終極辦法。
因此,本書在術語處理上,依照不同情狀,會有不同的三種處理方式:
常見翻譯使用中文
- object 物件
- class 類別
- cache 快取
- relational database 關聯式資料庫
- (database) table 資料表
- framework 框架
- library 函式庫
- component 元件
- attribute 屬性
- editor 編輯器
- method 方法
- function 函式
- unit test 單元測試
- application 應用程式
- template 樣板
- layout 版型
- route/routing 路由
- validation 驗證
- callback 回呼
- server 伺服器
- instance variable 實例變數
- class variable 類別變數
- local variable 區域變數
- inherit 繼承
- interface 介面
- instance 實例
- instantiate 實例化
- request HTTP 請求
- timestamp 時間戳章
- form 表單
- array 陣列
- iterate 迭代
- escaped 逸出
- tag 標籤
- collection 集合
- macro 巨集
- code 程式碼
- command-line 命令列
- terminal 命令列視窗
- argument 引數
- paramater 參數
- block 程式碼區塊
- character 字元
- checkbox 核取方塊
- flag 旗標
- hash 雜湊
- key 鍵
- value 值
- index 索引
- header 標頭
- cache, caching 快取
- package 套件
- open source 開放源碼或開放原始碼
- script, scripting 腳本
- iterator 迭代器
- side-effect 副作用
缺少直覺的翻譯術語,視情況用括號保留原英文術語
- Module 模組 (指 Ruby 的 Module)
- console 主控台
- singleton 單件
- camel case 駝峰式命名 (一種命名的格式,由幾個單字組合而成,每個單字的開頭用大寫,前後緊接在一起,單字之間沒有空白或底線)
- generator 產生器
- observer 觀察者
- roll back 滾回
- scaffold 鷹架
- schema 資料庫綱要
- transaction (資料庫操作的) 交易
- expire, invalidation 過期快取資料
- query 查詢
- request 請求(通常是指HTTP request)
- response 回應(通常是指HTTP response)
- middleware 中介軟體
- asset 靜態檔案
- partial template 局部樣版
用中文太彆扭,可能只使用英文術語
- Model 模型
- Controller 控制器
- View 視圖
- Helper 輔助方法
- action 指 controller 的 action 時不譯
- rendering 渲染
- repository 版本控制系統的原始碼儲存庫
- token 信物